Adaptionen: Königsweg zu Ihren Zielmärkten
Texte für Öffentlichkeitsarbeit und Werbung sind in besonderem Maße von landessprachlichen Eigenheiten geprägt. Sie leben von idiomatischen Redewendungen, Wortspielen und Sprachbildern, die sich nur selten 1:1 in die Zielsprache übertragen lassen.
Im Mittelpunkt steht die Wirkung
Für eine Adaption ist es deshalb unerlässlich, Geist und Ton des Quelltextes genau zu erfassen und auf die sprach- und werbekulturellen Besonderheiten des Zielmarktes zu übertragen.
Übersetzungen ohne Spuren einer Übersetzung
In der Regel löse ich mich deshalb vom Urtext und schreibe Absätze oder den gesamten Text neu. Mein Leitmotiv ist es, eine Adaption von allen Spuren einer Übersetzung zu befreien und so erscheinen zu lassen, als sei sie von einem Muttersprachler geschrieben worden.
Das garantiert Ihnen, dass sich die beabsichtigte Wirkung Ihrer Texte auch in der der Zielsprache unverfälscht entfaltet.